...
شاهین شرافتی: دراین لحظه دعوت می کنم از مهمان ویژه ی بوم سفید...اشکان صادقی گوینده و مدیر دوبلاژ.
آقای بوم: ای وای

شاهین شرافتی:درووووووود برتو.خوبی؟خیلی ممنون که دعوت ما رو پذیرفتی و به بوم سفید اومدی.
اشکان صادقی: ممنون و مچکر.به نام خدا.سلام عرض میکنم خدمت همه ی شما بینندگان عزیز.اون طرف آبی ها کسانی که الان دارن چهره و صدای بنده رو میشنون و میبینن.
شاهین شرافتی: حالا هم تصویرت هست هم صدات هست.هردوتا باهم.
اشکان صادقی: فک کنم برای اولین باره که میام و داریم گفتگویی میکنیم اینجوری...به این صورت
شاهین شرافتی:اشکان من میگم که قبل از اینکه بخوایم صحبت بکنیم در موردتو...قبل از اینکه صدات کاملا مشخص بشه بریم یه تصاویری ببینیم از فیلم ها و انیمیشن هایی که اشکان صادقی مدیر دوبلاژش بوده.
(قسمت هایی از انیمیشن جوجه کوچولو وامپراتور کوسکو پخش شد)
شاهین شرافتی:خیلی خب...خیلی جالب بود.اشکان عزیز خودت بگو کدوم نقش بود؟
اشکان صادقی: تویه انیمیشن جوجه کوچولو نقش خود جوجه کوچولو رو به عهده داشم و جزو سخت ترین نقشایی هست که تویه دوبله به عهده ی من گذاشتن.
شاهین شرافتی: چرا؟ چون خیلی کاراکتر خاصی بود؟
اشکان صادقی: چون خیلی تند تند صحبت میکرد و خیلی موجود ریزی بود که حالا...چون قبلا به هر حال انیمیشن جوری هستش که تویه خارج از کشوراونجوری که ساخته میشه صدا پیشه ها در واقع صحبت می کنن بعد صداشون انیمی میشه اما اینجا مجبوریم که اون شخصیت رو...
شاهین شرافتی:چه جوریه؟یعنی قبلش به صورت رادیویی ضبطش می کنن؟
اشکان صادقی: بله.هنرپیشه های خارجی اول به صورت رادیویی ضبطش می کنن بعد ساخته میشه.
شاهین شرافتی: برعکس ایران یعنی درواقع فیلم ها ساخته شده بعد بر روی اون ها صحبت شده.
اشکان صادقی: اینجا درواقع کار شده رو وقتی میگیریم شروع میکنیم روش صحبت کردن و این خیلی کار سختیه.چون باید سر لب و ته لب رو رعایت کنیم
شاهین شرافتی: یه صدای خاصی هم داره بهش چی میگن؟
اشکان صادقی: سینگ دیگه.سینگ گفتن روی لب کاراکتر انیمیشن یا حالا فیلم.
شاهین شرافتی: تاریخ ورود دوبله به ایران کی بوده اشکان میدونی؟
اشکان صادقی: تاریخ ورود دوبله 1319 بوده و البته تو ترکیه اتفاق دوبله افتاده اما خب خیلی بخوایم برگردیم به قدیم زمان قاجاریه این اتفاق میفته زمانی که برای اولین باراز روسیه فیلم وارد میشده یک آدمی میومده بلند بلند داد میزده به جای شخصیت فیلم و همه میشنیدن.
شاهین شرافتی: این چه طرز دوبله کردنه...چقدر متفاوت بوده!
اشکان صادقی: خب دیگه

شاهین شرافتی:در زمان خودش بوده
اشکان صادقی: در زمان خودش دیگه...در زمان قاجار دوبله همینطوری بوده
شاهین شرافتی: تفاوت دوبله ی انیمیشن با دوبله ی فیلم چیه؟گویا در انیمیشن میشه به جای چند تا شخصیت صحبت کرد...یه نفر میتونه به جای چندکاراکتر صحبت کنه.
اشکان صادقی: بله.بهش تیپ سازی میگن.میشه اما خب من خودم به شخصه جای اکثر رول های جوون کارتون ها صحبت کردم و کمتر خب به تیپ سازی رو آوردم.اونم حالا علتی داشته.

شاهین شرافتی: تیپ سازی یعنی باید صدا رو تغییر بدن؟
اشکان صادقی:بله.البته برای شخصیت اصلی نباید زیاد صدا رو تغییر بدی.
شاهین شرافتی: بعضی از موجوداتی که تو انیمیشن ها میبینیم ، انسان نیستند.مثلا :یه درخت،یه خونه یا یه ماشین که حرف میزنن.اونا رو باید چیکار کرد؟
اشکان صادقی:خب چیزی که داریم می بینیم فقط کفایت می کنه که فانتزی خیلی قوی داشته باشه . باید چیزی که داره می بینه از فانتزیش کمک بگیره و کاری بکنه که مخاطبش اگر کودک هست (که معمولا بزرگترها بیشتر می بینن!)
شاهین شرافتی: آره ! به اسم بچه ها و به کام بزرگترها!
اشکان صادقی:وقتی با کودک سروکار داشته باشی قطعا باهات ارتباط برقرار می کنن.
شاهین شرافتی: تفاوت دوبله ی فیلم و انیمیشن چیه؟
اشکان صادقی:می خواستم همین رو عرض کنم خدمتتون.کسی که دوبله ی انیمیشن کار می کنه باید حالت غیر انسانی بده ولی توی فیلم همه چیز طبیعی تر و ملموس تره. یعنی تو انیمیشن غلو انگیزتر،بیرونی تر و شادتره.
شاهین شرافتی: پس چرا این قدر دوست داشتنیه وقتی این قدر غلو آمیزه؟ خیلی راحت تر باهاش ارتباط برقرار می کنیم؟
اشکان صادقی:به خاطر این که گوینده ی دوبلاژ کاری می کنه که مخاطب کودک رو به خودش جذب کنه.
شاهین شرافتی: توی هر کاری احتیاج به مدیر هست،وقتی چند نفر جمع میشن و تصمیم می گیرن کاری رو انجام بدن ، به مدیر احتیاج دارن. تو دوبله بهش میگن مدیر دوبلاژ درسته؟
اشکان صادقی:سرپرست گویندگان،مدیر دوبلاژ...

شاهین شرافتی: چه شکلی انتخاب می کنه که کی جای چه شخصیتی صحبت کنه؟
اشکان صادقی:مدیر دوبلاژ اول توانایی های بازیگرش رو می شناسه.حتی اگه چهل نفر هم آدم داشته باشه ، وقتی که یه نفر رو می بینه و وقتی کاراکتر انیمیشن رو می بینه، سریع اون صدا پیشه توی مغزش خطور می کنه و میگه فلان صدا به فلان شخصیت قطعا خواهد نشست.
شاهین شرافتی: اشکان عزیز خیلی ها دوست دارن بدونن جایی که دوبله میشه و استدیو چه شکلیه؟ یک فضا سازی می تونی برامون بکنی؟
اشکان صادقی:استدیوی دوبله همچین فرقی با استدیوهای رادیویی نداره اما میزش ، میز متفاوتی هست . مثل همه ی استدیوها شیشه داره ، صدابردار داره. صدابردار دیجیتال یا آنالوگ فرقی نمی کنه.البته گروه ما صدابرداری دیجیتال میکنن. اما دوبله ای که توی تلویزیون روی فیلم ها می بینیم و پیشکسوتان عزیز تو سازمان کار می کنن ،10-15 نفری دور هم جمع میشن و یک فیلم رو دوبله می کنن ولی ما صداها رو دو نفر دو نفر یا تک تک می گیم.
برای دانلود به وبلاگ سمانه برید(ادامهي مطلب-خلاصهی یکشنبه شب-مهمان۱ و۲)
اینم تصویر درخواستی دوستای گلمون فریبا و فرخنده

|